第875期:发配宁古塔,流放考文垂 -- sent to Coventry

长颈鹿英语 2020-06-22 10:47

上周佛老刚上完英国考文垂大学的一门网课,第一次接触考文垂这个城市,也从教授那里学到一句很新鲜的英语:send someone to Coventry. 今天跟大家分享一下。

不知道读者中有没有人去过这个英国城市,我是上周上课时才第一次知道了一些跟考文垂相关的历史。

考文垂市在英格兰中部,如上图所示。

上图是考文垂大学。

Send someone to Coventry 是一句英国英语中的成语,意思接近汉语说的“故意冷落某人、不跟某人说话、就当他不存在一样、流放某人、打入冷宫”的意思。

英语释义:To ignore or refuse to communicate with one, typically as a form of punishment.

美国人不一定懂这句成语,但如果你读早期的英语文学作品就会看到这种说法。

在现代英国口语中,也有人这样说。

看个例句:

When I refused to help them cheat, the other students sent me to Coventry.

我不答应帮他们作弊,他们(其他学生)就都不理我了。(同学们都不跟我说话了)

这就是 send someone to Coventry的用法和意思。

这个说法据说源自1640年代的英国内战时期。

*补充一点英国历史小知识:1642年到1651年之间的英国内战交战双方是议会党(Parliamentarians)和保皇党(Royalists)。

战败的保皇党就被议会党发配流放到了考文垂,因为考文垂是议会党的重镇,戒备森严。发配保皇党去那里就是一种严厉的惩罚。他们到了考文垂,当地人对他们恨之入骨,没人帮助他们,生活艰难可想而知。

据说这就是 send someone to Coventry这句成语的来源。

我刚学会这句话时,脑子里突然蹦出了一个中国地名——宁古塔。

清宫剧里经常出现这个地方,清朝对某些犯了罪的官员就“发配宁古塔”。宁古塔是黑龙江东部和俄罗斯交界地带的一个地方,自然条件恶劣,没有人烟,流放到那里基本就等于送死。我觉得跟英语的 send to Coventry很像。

提到了宁古塔,又想到了中国历史上那些流放犯人的地方——伊犁、酒泉、海南岛、广州、敦煌......

相比而言,北宋算是最仁慈的朝代了。《水浒传》里林冲被发配沧州(河南开封到河北沧州才533公里),武松被发配孟州(从山东郓城到河南孟县也无非330公里),比起宁古塔和考文垂,简直跟度假差不多了。

今天讲的这句成语有浓重的英国英语色彩。

英语中有很多成语是跟历史紧密相关的,有些仅用于英国英语,有些仅用于美国英语,其他英语国家都有各自独特的成语。

这是个有趣的话题,欢迎大家补充。

再来举一个简单的例子。

一句英语成语: carry coal to Newcastle,运煤去纽卡斯尔,意思是“做无用功、白费劲”,pointless action. 

因为Newcastle是英国最主要的煤炭产地。

运煤去Newcastle就像在中国谁要从河南焦作往山西大同贩煤,从大连往青岛贩海鲜一样。

小结今天的内容

今天讲的这句成语比较冷门,是英国英语特有的说法。

Send someone to Coventry就是故意冷落某人、不跟ta说话,隔离ta,疏远ta,是一种惩罚。

下次如果你跟你老婆/老公吵架了,她/他跟你怄气不说话,你就可以说 My wife/husband sent me to Coventry.

感谢你的阅读,明天见。

本站根据用户申请收录文章,版权归原作者所有
如若侵权,请联系ershicimi@163.com删除
觉得不错,分享给更多人

热门文章